«Wireless at Night» («Radio en la noche», anónimo, publicado en «Punch», 1924).

https://www.telegraph.co.uk/culture/culturepicturegalleries/9677926/90-years-of-the-BBC.html

En 1924 la radio estaba en plena expansión en Europa. La BBC llevaba apenas dos años transmitiendo, y en Francia y Alemania las emisiones crecían rápidamente.

https://radioandtelevision.weebly.com/uploads/1/6/9/1/16912076/245554383.jpg

Para el público, escuchar voces y música de ciudades lejanas era una experiencia casi sobrenatural. Este poema refleja esa mezcla de asombro y romanticismo que acompañó los primeros años de la radiodifusión.

Es fascinante comprobar cómo la poesía capturó la emoción de la radio como un puente invisible entre pueblos y culturas.

Este poema publicado en «Punch» en 1924, titulado «Wireless at Night», es un ejemplo precioso de cómo la radio y la telegrafía inalámbrica se percibían en la época.

  • Casi como magia, un árbol convertido en antena que conecta a media Europa con un simple toque.
  • Compara la antena con un “fir-tree” (abeto) erguido como un campanario del pueblo, elevando la voz de la radio hacia el cielo.
  • Con apenas “batteries, valves” y un hilo fino, se recibe música de Chopin o noticias desde París.
  • En la intimidad del oyente, la radio se convierte en un susurro personal, “whispers to you alone”.
  • Como en la vida cotidiana, incluso los perros de París ladran mientras llega la despedida de la transmisión nocturna: “Bonsoir, Mesdames, Messieurs…”.

Wireless at Night (Punch, 1924):

Radio en la noche
(Anónimo, publicado en «Punch» en 1924). Traducido.

Alta como la torre del pueblo,
una antena delgada se alza en la loma
y trae noticias —o un Chopin lejano—
por ese hilo invisible.
Con unas baterías, unas válvulas,
tan poco para tanto milagro,
y de pronto media Europa responde,
susurrando solo para vos.

En París ladran los perros,
y entre los ruidos se cuela una voz:
«Bonsoir, Mesdames, Messieurs», la escucho decir,
«La audición de esta noche ha terminado.»
Buenas noches, señor… hasta mañana.


Wireless at Night

Tall as a village spire
A slender fir-tree set upon the hill
Carries the news — or Chopin — at your will
Along the fine-drawn wire.
Aerial and telephone,
Batteries, valves (so little for so much),
And half of Europe answers to your touch,
Whispers to you alone.

The dogs of Paris bark
For us . . . within a voice comes through:
‘Bonsoir, Mesdames, Messieurs’ I hear it say,
‘Laudition de ce soir est terminée.’
Monsieur, good-night to you.

Punch, 1924.


Fuente:
Radio Waves : Poems Celebrating the Wireless. Street, Sean; Abramsky, Jenny. London : Enitharmon Press, 2004. En Archive.org.

Esta entrada fue publicada en 1924, Documentos, Inglaterra, libros, Los principios, radio, radiodifusión, Radioescucha, textos y etiquetada , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.