En 1924 la radio estaba en plena expansión en Europa. La BBC llevaba apenas dos años transmitiendo, y en Francia y Alemania las emisiones crecían rápidamente.
Para el público, escuchar voces y música de ciudades lejanas era una experiencia casi sobrenatural. Este poema refleja esa mezcla de asombro y romanticismo que acompañó los primeros años de la radiodifusión.
Es fascinante comprobar cómo la poesía capturó la emoción de la radio como un puente invisible entre pueblos y culturas.
Este poema publicado en «Punch» en 1924, titulado «Wireless at Night», es un ejemplo precioso de cómo la radio y la telegrafía inalámbrica se percibían en la época.
- Casi como magia, un árbol convertido en antena que conecta a media Europa con un simple toque.
- Compara la antena con un “fir-tree” (abeto) erguido como un campanario del pueblo, elevando la voz de la radio hacia el cielo.
- Con apenas “batteries, valves” y un hilo fino, se recibe música de Chopin o noticias desde París.
- En la intimidad del oyente, la radio se convierte en un susurro personal, “whispers to you alone”.
- Como en la vida cotidiana, incluso los perros de París ladran mientras llega la despedida de la transmisión nocturna: “Bonsoir, Mesdames, Messieurs…”.
Wireless at Night (Punch, 1924):
Radio en la noche
(Anónimo, publicado en «Punch» en 1924). Traducido.Alta como la torre del pueblo,
una antena delgada se alza en la loma
y trae noticias —o un Chopin lejano—
por ese hilo invisible.
Con unas baterías, unas válvulas,
tan poco para tanto milagro,
y de pronto media Europa responde,
susurrando solo para vos.En París ladran los perros,
y entre los ruidos se cuela una voz:
«Bonsoir, Mesdames, Messieurs», la escucho decir,
«La audición de esta noche ha terminado.»
Buenas noches, señor… hasta mañana.
Wireless at Night
Tall as a village spire
A slender fir-tree set upon the hill
Carries the news — or Chopin — at your will
Along the fine-drawn wire.
Aerial and telephone,
Batteries, valves (so little for so much),
And half of Europe answers to your touch,
Whispers to you alone.The dogs of Paris bark
For us . . . within a voice comes through:
‘Bonsoir, Mesdames, Messieurs’ I hear it say,
‘Laudition de ce soir est terminée.’
Monsieur, good-night to you.Punch, 1924.
Fuente:
Radio Waves : Poems Celebrating the Wireless. Street, Sean; Abramsky, Jenny. London : Enitharmon Press, 2004. En Archive.org.



